起初 神创造天地。
[niv] In the beginning God created the heavens and the earth.
[asv] In the beginning God created the heavens and the earth.
[jnd] In the beginning God created the heavens and the earth.
[kjv] In the beginning God created the heaven and the earth.
[nwb] In the beginning God created the heaven and the earth.
[rsv] In the beginning God created the heavens and the earth.
[web] . In the beginning God created the heavens and the earth.
[ylt] In the beginning of God's preparing the heavens and the earth --
[bbe] At the first God made the heaven and the earth.
地是空虚混沌。渊面黑暗。 神的灵运行在水面上。
[niv] Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.
[asv] And the earth was waste and void; and darkness was upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters
[jnd] And the earth was waste and empty, and darkness was on the face of the deep, and the Spirit of God was hovering over the face of the waters.
[kjv] And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
[nwb] And the earth was without form, and void; and darkness upon the face of the deep: and the Spirit of God moved upon the face of the waters.
[rsv] The earth was without form and void, and darkness was upon the face of the deep; and the Spirit of God was moving over the face of the waters.
[web] Now the earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep. God's Spirit was hovering over the surface of the waters.
[ylt] the earth hath existed waste and void, and darkness [is] on the face of the deep, and the Spirit of God fluttering on the face of the waters,
[bbe] And the earth was waste and without form; and it was dark on the face of the deep: and the Spirit of God was moving on the face of the waters.
神说,要有光,就有了光。
[niv] And God said, "Let there be light," and there was light.
[asv] And God said, Let there be light: and there was light.
[jnd] And God said, Let there be light. And there was light.
[kjv] And God said, Let there be light: and there was light.
[nwb] And God said, Let there be light: and there was light.
[rsv] And God said, "Let there be light"; and there was light.
[web] . God said, "Let there be light," and there was light.
[ylt] and God saith, `Let light be;' and light is.
[bbe] And God said, Let there be light: and there was light.
神看光是好的,就把光暗分开了。
[niv] God saw that the light was good, and he separated the light from the darkness.
[asv] And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
[jnd] And God saw the light that it was good; and God divided between the light and the darkness.
[kjv] And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness.
[nwb] And God saw the light, that good: and God divided the light from the darkness.
[rsv] And God saw that the light was good; and God separated the light from the darkness.
[web] God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.
[ylt] And God seeth the light that good, and God separateth between the light and the darkness,
[bbe] And God, looking on the light, saw that it was good: and God made a division between the light and the dark,
神称光为昼,称暗为夜。有晚上,有早晨,这是头一日。
[niv] God called the light "day," and the darkness he called "night." And there was evening, and there was morning--the first day.
[asv] And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
[jnd] And God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening, and there was morning -- the first day.
[kjv] And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day.
[nwb] And God called the light Day, and the darkness he called Night: and the evening and the morning were the first day.
[rsv] God called the light Day, and the darkness he called Night. And there was evening and there was morning, one day.
[web] God called the light Day, and the darkness he called Night. There was evening and there was morning, one day.
[ylt] and God calleth to the light `Day,' and to the darkness He hath called `Night;' and there is an evening, and there is a morning -- day one.
[bbe] Naming the light, Day, and the dark, Night. And there was evening and there was morning, the first day.
神说,诸水之间要有空气,将水分为上下。
[niv] And God said, "Let there be an expanse between the waters to separate water from water."
[asv] And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
[jnd] And God said, Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it be a division between waters and waters.
[kjv] And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
[nwb] And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters.
[rsv] And God said, "Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it separate the waters from the waters."
[web] . God said, "Let there be an expanse in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters."
[ylt] And God saith, `Let an expanse be in the midst of the waters, and let it be separating between waters and waters.'
[bbe] And God said, Let there be a solid arch stretching over the waters, parting the waters from the waters.
神就造出空气,将空气以下的水,空气以上的水分开了。事就这样成了。
[niv] So God made the expanse and separated the water under the expanse from the water above it. And it was so.
[asv] And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
[jnd] And God made the expanse, and divided between the waters that are under the expanse and the waters that are above the expanse; and it was so.
[kjv] And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so.
[nwb] And God made the firmament; and divided the waters which under the firmament from the waters which above the firmament: and it was so.
[rsv] And God made the firmament and separated the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament. And it was so.
[web] God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse, and it was so.
[ylt] And God maketh the expanse, and it separateth between the waters which under the expanse, and the waters which above the expanse: and it is so.
[bbe] And God made the arch for a division between the waters which were under the arch and those which were over it: and it was so.
神称空气为天。有晚上,有早晨,是第二日。
[niv] God called the expanse "sky." And there was evening, and there was morning--the second day.
[asv] And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
[jnd] And God called the expanse Heavens. And there was evening, and there was morning -- a second day.
[kjv] And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day.
[nwb] And God called the firmament Heaven: and the evening and the morning were the second day.
[rsv] And God called the firmament Heaven. And there was evening and there was morning, a second day.
[web] God called the expanse sky. There was evening and there was morning, a second day.
[ylt] And God calleth to the expanse `Heavens;' and there is an evening, and there is a morning -- day second.
[bbe] And God gave the arch the name of Heaven. And there was evening and there was morning, the second day.
神说,天下的水要聚在一处,使旱地露出来。事就这样成了。
[niv] And God said, "Let the water under the sky be gathered to one place, and let dry ground appear." And it was so.
[asv] And God said, Let the waters under the heavens be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
[jnd] And God said, Let the waters under the heavens be gathered together to one place, and let the dry appear. And it was so.
[kjv] And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so.
[nwb] And God said, Let the waters under the heaven be gathered into one place, and let the dry appear: and it was so.
[rsv] And God said, "Let the waters under the heavens be gathered together into one place, and let the dry land appear." And it was so.
[web] . God said, "Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear," and it was so.
[ylt] And God saith, `Let the waters under the heavens be collected unto one place, and let the dry land be seen:' and it is so.
[bbe] And God said, Let the waters under the heaven come together in one place, and let the dry land be seen: and it was so.
神称旱地为地,称水的聚处为海。 神看是好的。
[niv] God called the dry ground "land," and the gathered waters he called "seas." And God saw that it was good.
[asv] And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
[jnd] And God called the dry Earth, and the gathering together of the waters he called Seas. And God saw that it was good.
[kjv] And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good.
[nwb] And God called the dry Earth, and the collection of waters he called Seas: and God saw that it good.
[rsv] God called the dry land Earth, and the waters that were gathered together he called Seas. And God saw that it was good.
[web] God called the dry land Earth, and the gathering together of the waters he called Seas. God saw that it was good.
[ylt] And God calleth to the dry land `Earth,' and to the collection of the waters He hath called `Seas;' and God seeth that good.
[bbe] And God gave the dry land the name of Earth; and the waters together in their place were named Seas: and God saw that it was good.
神说,地要发生青草,和结种子的菜蔬,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。事就这样成了。
[niv] Then God said, "Let the land produce vegetation: seed-bearing plants and trees on the land that bear fruit with seed in it, according to their various kinds." And it was so.
[asv] And God said, Let the earth put forth grass, herbs yielding seed, and fruit-trees bearing fruit after their kind, wherein is the seed thereof, upon the earth: and it was so.
[jnd] And God said, Let the earth cause grass to spring up, herb producing seed, fruit-trees yielding fruit after their kind, the seed of which is in them, on the earth. And it was so.
[kjv] And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so.
[nwb] And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, the fruit-tree yielding fruit after its kind, whose seed in itself, upon the earth: and it was so.
[rsv] And God said, "Let the earth put forth vegetation, plants yielding seed, and fruit trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind, upon the earth." And it was so.
[web] God said, "Let the earth put forth grass, herbs yielding seed, and fruit trees bearing fruit after their kind, with its seed in it, on the earth," and it was so.
[ylt] And God saith, `Let the earth yield tender grass, herb sowing seed, fruit-tree (whose seed in itself) making fruit after its kind, on the earth:' and it is so.
[bbe] And God said, Let grass come up on the earth, and plants producing seed, and fruit-trees giving fruit, in which is their seed, after their sort: and it was so.
于是地发生了青草,和结种子的菜蔬,各从其类,并结果子的树木,各从其类,果子都包着核。 神看着是好的。
[niv] The land produced vegetation: plants bearing seed according to their kinds and trees bearing fruit with seed in it according to their kinds. And God saw that it was good.
[asv] And the earth brought forth grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, wherein is the seed thereof, after their kind: and God saw that it was good.
[jnd] And the earth brought forth grass, herb producing seed after its kind, and trees yielding fruit, the seed of which is in them, after their kind. And God saw that it was good.
[kjv] And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good.
[nwb] And the earth brought forth grass, herb yielding seed after its kind, and the tree yielding fruit, whose seed in itself, after its kind: and God saw that it good.
[rsv] The earth brought forth vegetation, plants yielding seed according to their own kinds, and trees bearing fruit in which is their seed, each according to its kind. And God saw that it was good.
[web] The earth brought forth grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, with its seed in it, after their kind: and God saw that it was good.
[ylt] And the earth bringeth forth tender grass, herb sowing seed after its kind, and tree making fruit (whose seed in itself) after its kind; and God seeth that good;
[bbe] And grass came up on the earth, and every plant producing seed of its sort, and every tree producing fruit, in which is its seed, of its sort: and God saw that it was good.
有晚上,有早晨,是第三日。
[niv] And there was evening, and there was morning--the third day.
[asv] And there was evening and there was morning, a third day.
[jnd] And there was evening, and there was morning -- a third day.
[kjv] And the evening and the morning were the third day.
[nwb] And the evening and the morning were the third day.
[rsv] And there was evening and there was morning, a third day.
[web] There was evening and there was morning, a third day.
[ylt] and there is an evening, and there is a morning -- day third.
[bbe] And there was evening and there was morning, the third day.
神说,天上要有光体,可以分昼夜,作记号,定节令,日子,年岁。
[niv] And God said, "Let there be lights in the expanse of the sky to separate the day from the night, and let them serve as signs to mark seasons and days and years,
[asv] And God said, Let there be lights in the firmament of heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years:
[jnd] And God said, Let there be lights in the expanse of the heavens, to divide between the day and the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;
[kjv] And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years:
[nwb] And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven, to divide the day from the night: and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years.
[rsv] And God said, "Let there be lights in the firmament of the heavens to separate the day from the night; and let them be for signs and for seasons and for days and years,
[web] . God said, "Let there be lights in the expanse of sky to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days and years;
[ylt] And God saith, `Let luminaries be in the expanse of the heavens, to make a separation between the day and the night, then they have been for signs, and for seasons, and for days and years,
[bbe] And God said, Let there be lights in the arch of heaven, for a division between the day and the night, and let them be for signs, and for marking the changes of the year, and for days and for years:
并要发光在天空,普照在地上。事就这样成了。
[niv] and let them be lights in the expanse of the sky to give light on the earth." And it was so.
[asv] and let them be for lights in the firmament of heaven to give light upon the earth: and it was so.
[jnd] and let them be for lights in the expanse of the heavens, to give light on the earth. And it was so.
[kjv] And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so.
[nwb] And let them be for lights in the firmament of the heaven, to give light upon the earth: and it was so.
[rsv] and let them be lights in the firmament of the heavens to give light upon the earth." And it was so.
[web] and let them be for lights in the expanse of sky to give light on the earth," and it was so.
[ylt] and they have been for luminaries in the expanse of the heavens to give light upon the earth:' and it is so.
[bbe] And let them be for lights in the arch of heaven to give light on the earth: and it was so.
于是 神造了两个大光,大的管昼,小的管夜。又造众星。
[niv] God made two great lights--the greater light to govern the day and the lesser light to govern the night. He also made the stars.
[asv] And God made the two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
[jnd] And God made the two great lights, the great light to rule the day, and the small light to rule the night, -- and the stars.
[kjv] And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also.
[nwb] And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: the stars also.
[rsv] And God made the two great lights, the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night; he made the stars also.
[web] God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He also made the stars.
[ylt] And God maketh the two great luminaries, the great luminary for the rule of the day, and the small luminary -- and the stars -- for the rule of the night;
[bbe] And God made the two great lights: the greater light to be the ruler of the day, and the smaller light to be the ruler of the night: and he made the stars.
就把这些光摆列在天空,普照在地上。
[niv] God set them in the expanse of the sky to give light on the earth,
[asv] And God set them in the firmament of heaven to give light upon the earth,
[jnd] And God set them in the expanse of the heavens, to give light on the earth,
[kjv] And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth,
[nwb] And God set them in the firmament of the heaven, to give light upon the earth.
[rsv] And God set them in the firmament of the heavens to give light upon the earth,
[web] God set them in the expanse of sky to give light to the earth,
[ylt] and God giveth them in the expanse of the heavens to give light upon the earth,
[bbe] And God put them in the arch of heaven, to give light on the earth;
管理昼夜,分别明暗。 神看着是好的。
[niv] to govern the day and the night, and to separate light from darkness. And God saw that it was good.
[asv] and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
[jnd] and to rule during the day and during the night, and to divide between the light and the darkness. And God saw that it was good.
[kjv] And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good.
[nwb] And to rule over the day, and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it good.
[rsv] to rule over the day and over the night, and to separate the light from the darkness. And God saw that it was good.
[web] and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. God saw that it was good.
[ylt] and to rule over day and over night, and to make a separation between the light and the darkness; and God seeth that good;
[bbe] To have rule over the day and the night, and for a division between the light and the dark: and God saw that it was good.
有晚上,有早晨,是第四日。
[niv] And there was evening, and there was morning--the fourth day.
[asv] And there was evening and there was morning, a fourth day.
[jnd] And there was evening, and there was morning -- a fourth day.
[kjv] And the evening and the morning were the fourth day.
[nwb] And the evening and the morning were the fourth day.
[rsv] And there was evening and there was morning, a fourth day.
[web] There was evening and there was morning, a fourth day.
[ylt] and there is an evening, and there is a morning -- day fourth.
[bbe] And there was evening and there was morning, the fourth day.
神说,水要多多滋生有生命的物,要有雀鸟飞在地面以上,天空之中。
[niv] And God said, "Let the water teem with living creatures, and let birds fly above the earth across the expanse of the sky."
[asv] And God said, Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open firmament of heaven.
[jnd] And God said, Let the waters swarm with swarms of living souls, and let fowl fly above the earth in the expanse of the heavens.
[kjv] And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven.
[nwb] And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl may fly above the earth in the open firmament of heaven.
[rsv] And God said, "Let the waters bring forth swarms of living creatures, and let birds fly above the earth across the firmament of the heavens."
[web] . God said, "Let the waters swarm with swarms of living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of sky."
[ylt] And God saith, `Let the waters teem with the teeming living creature, and fowl let fly on the earth on the face of the expanse of the heavens.'
[bbe] And God said, Let the waters be full of living things, and let birds be in flight over the earth under the arch of heaven.
神就造出大鱼和水中所滋生各样有生命的动物,各从其类。又造出各样飞鸟,各从其类。 神看着是好的。
[niv] So God created the great creatures of the sea and every living and moving thing with which the water teems, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.
[asv] And God created the great sea-monsters, and every living creature that moveth, wherewith the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind: and God saw that it was good.
[jnd] And God created the great sea monsters, and every living soul that moves with which the waters swarm, after their kind, and every winged fowl after its kind. And God saw that it was good.
[kjv] And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good.
[nwb] And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that good.
[rsv] So God created the great sea monsters and every living creature that moves, with which the waters swarm, according to their kinds, and every winged bird according to its kind. And God saw that it was good.
[web] God created the large sea creatures, and every living creature that moves, with which the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind. God saw that it was good.
[ylt] And God prepareth the great monsters, and every living creature that is creeping, which the waters have teemed with, after their kind, and every fowl with wing, after its kind, and God seeth that good.
[bbe] And God made great sea-beasts, and every sort of living and moving thing with which the waters were full, and every sort of winged bird: and God saw that it was good.
神就赐福给这一切,说,滋生繁多,充满海中的水。雀鸟也要多生在地上。
[niv] God blessed them and said, "Be fruitful and increase in number and fill the water in the seas, and let the birds increase on the earth."
[asv] And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.
[jnd] And God blessed them, saying, Be fruitful and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply on the earth.
[kjv] And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
[nwb] And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth.
[rsv] And God blessed them, saying, "Be fruitful and multiply and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth."
[web] God blessed them, saying, "Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth."
[ylt] And God blesseth them, saying, `Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and the fowl let multiply in the earth:'
[bbe] And God gave them his blessing, saying, Be fertile and have increase, making all the waters of the seas full, and let the birds be increased in the earth.
有晚上,有早晨,是第五日。
[niv] And there was evening, and there was morning--the fifth day.
[asv] And there was evening and there was morning, a fifth day.
[jnd] And there was evening, and there was morning -- a fifth day.
[kjv] And the evening and the morning were the fifth day.
[nwb] And the evening and the morning were the fifth day.
[rsv] And there was evening and there was morning, a fifth day.
[web] There was evening and there was morning, a fifth day.
[ylt] and there is an evening, and there is a morning -- day fifth.
[bbe] And there was evening and there was morning, the fifth day.
神说,地要生出活物来,各从其类。牲畜,昆虫,野兽,各从其类。事就这样成了。
[niv] And God said, "Let the land produce living creatures according to their kinds: livestock, creatures that move along the ground, and wild animals, each according to its kind." And it was so.
[asv] And God said, Let the earth bring forth living creatures after their kind, cattle, and creeping things, and beasts of the earth after their kind: and it was so.
[jnd] And God said, Let the earth bring forth living souls after their kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth, after their kind. And it was so.
[kjv] And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so.
[nwb] And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and the creeping animal, and the beast of the earth after his kind: and it was so.
[rsv] And God said, "Let the earth bring forth living creatures according to their kinds: cattle and creeping things and beasts of the earth according to their kinds." And it was so.
[web] . God said, "Let the earth bring forth living creatures after their kind, cattle, creeping things, and animals of the earth after their kind," and it was so.
[ylt] And God saith, `Let the earth bring forth the living creature after its kind, cattle and creeping thing, and beast of the earth after its kind:' and it is so.
[bbe] And God said, Let the earth give birth to all sorts of living things, cattle and all things moving on the earth, and beasts of the earth after their sort: and it was so.
于是 神造出野兽,各从其类。牲畜,各从其类。地上一切昆虫,各从其类。 神看着是好的。
[niv] God made the wild animals according to their kinds, the livestock according to their kinds, and all the creatures that move along the ground according to their kinds. And God saw that it was good.
[asv] And God made the beasts of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creepeth upon the ground after its kind: and God saw that it was good.
[jnd] And God made the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every creeping thing of the ground after its kind. And God saw that it was good.
[kjv] And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good.
[nwb] And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every animal that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that good.
[rsv] And God made the beasts of the earth according to their kinds and the cattle according to their kinds, and everything that creeps upon the ground according to its kind. And God saw that it was good.
[web] God made the animals of the earth after their kind, and the cattle after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind. God saw that it was good.
[ylt] And God maketh the beast of the earth after its kind, and the cattle after their kind, and every creeping thing of the ground after its kind, and God seeth that good.
[bbe] And God made the beast of the earth after its sort, and the cattle after their sort, and everything moving on the face of the earth after its sort: and God saw that it was good.
神说,我们要照着我们的形像,按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼,空中的鸟,地上的牲畜,和全地,并地上所爬的一切昆虫。
[niv] Then God said, "Let us make man in our image, in our likeness, and let them rule over the fish of the sea and the birds of the air, over the livestock, over all the earth, and over all the creatures that move along the ground."
[asv] And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
[jnd] And God said, Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the heavens, and over the cattle, and over the whole earth, and over every creeping thing that creepeth on the earth.
[kjv] And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth.
[nwb] And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping animal that creepeth upon the earth.
[rsv] Then God said, "Let us make man in our image, after our likeness; and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps upon the earth."
[web] . God said, "Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the sky, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth."
[ylt] And God saith, `Let Us make man in Our image, according to Our likeness, and let them rule over fish of the sea, and over fowl of the heavens, and over cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that is creeping on the earth.'
[bbe] And God said, Let us make man in our image, like us: and let him have rule over the fish of the sea and over the birds of the air and over the cattle and over all the earth and over every living thing which goes flat on the earth.
神就照着自己的形像造人,乃是照着他的形像造男造女。
[niv] So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them.
[asv] And God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
[jnd] And God created Man in his image, in the image of God created he him; male and female created he them.
[kjv] So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them.
[nwb] So God created man in his image, in the image of God created he him; male and female created he them.
[rsv] So God created man in his own image, in the image of God he created him; male and female he created them.
[web] God created man in his own image. In God's image he created him; male and female he created them.
[ylt] And God prepareth the man in His image; in the image of God He prepared him, a male and a female He prepared them.
[bbe] And God made man in his image, in the image of God he made him: male and female he made them.
神就赐福给他们,又对他们说,要生养众多,遍满地面,治理这地。也要管理海里的鱼,空中的鸟,和地上各样行动的活物。
[niv] God blessed them and said to them, "Be fruitful and increase in number; fill the earth and subdue it. Rule over the fish of the sea and the birds of the air and over every living creature that moves on the ground."
[asv] And God blessed them: and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the heavens, and over every living thing that moveth upon the earth.
[jnd] And God blessed them; and God said to them, Be fruitful and multiply, and fill the earth, and subdue it; and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the heavens, and over every animal that moveth on the earth.
[kjv] And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth.
[nwb] And God blessed them, and God said to them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living animal that moveth upon the earth.
[rsv] And God blessed them, and God said to them, "Be fruitful and multiply, and fill the earth and subdue it; and have dominion over the fish of the sea and over the birds of the air and over every living thing that moves upon the earth."
[web] God blessed them. God said to them, "Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the sky, and over every living thing that moves on the earth."
[ylt] And God blesseth them, and God saith to them, `Be fruitful, and multiply, and fill the earth, and subdue it, and rule over fish of the sea, and over fowl of the heavens, and over every living thing that is creeping upon the earth.'
[bbe] And God gave them his blessing and said to them, Be fertile and have increase, and make the earth full and be masters of it; be rulers over the fish of the sea and over the birds of the air and over every living thing moving on the earth.
神说,看哪,我将遍地上一切结种子的菜蔬和一切树上所结有核的果子,全赐给你们作食物。
[niv] Then God said, "I give you every seed-bearing plant on the face of the whole earth and every tree that has fruit with seed in it. They will be yours for food.
[asv] And God said, Behold, I have given you every herb yielding seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for food:
[jnd] And God said, Behold, I have given you every herb producing seed that is on the whole earth, and every tree in which is the fruit of a tree producing seed: it shall be food for you;
[kjv] And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat.
[nwb] And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which upon the face of all the earth, and every tree, in which the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for food.
[rsv] And God said, "Behold, I have given you every plant yielding seed which is upon the face of all the earth, and every tree with seed in its fruit; you shall have them for food.
[web] God said, "Behold, I have given you every herb yielding seed, which is on the surface of all the earth, and every tree, which bears fruit yielding seed. It will be your food.
[ylt] And God saith, `Lo, I have given to you every herb sowing seed, which upon the face of all the earth, and every tree in which the fruit of a tree sowing seed, to you it is for food;
[bbe] And God said, See, I have given you every plant producing seed, on the face of all the earth, and every tree which has fruit producing seed: they will be for your food:
至于地上的走兽和空中的飞鸟,并各样爬在地上有生命的物,我将青草赐给它们作食物。事就这样成了。
[niv] And to all the beasts of the earth and all the birds of the air and all the creatures that move on the ground--everything that has the breath of life in it--I give every green plant for food." And it was so.
[asv] and to every beast of the earth, and to every bird of the heavens, and to everything that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for food: and it was so.
[jnd] and to every animal of the earth, and to every fowl of the heavens, and to everything that creepeth on the earth, in which is a living soul, every green herb for food. And it was so.
[kjv] And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so.
[nwb] And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every animal that creepeth upon the earth, in which life, every green herb for food: and it was so.
[rsv] And to every beast of the earth, and to every bird of the air, and to everything that creeps on the earth, everything that has the breath of life, I have given every green plant for food." And it was so.
[web] To every animal of the earth, and to every bird of the sky, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food." And it was so.
[ylt] and to every beast of the earth, and to every fowl of the heavens, and to every creeping thing on the earth, in which breath of life, every green herb for food:' and it is so.
[bbe] And to every beast of the earth and to every bird of the air and every living thing moving on the face of the earth I have given every green plant for food: and it was so.
神看着一切所造的都甚好。有晚上,有早晨,是第六日。
[niv] God saw all that he had made, and it was very good. And there was evening, and there was morning--the sixth day.
[asv] And God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
[jnd] And God saw everything that he had made, and behold it was very good. And there was evening, and there was morning -- the sixth day.
[kjv] And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day.
[nwb] And God saw every thing that he had made, and behold, very good. And the evening and the morning were the sixth day.
[rsv] And God saw everything that he had made, and behold, it was very good. And there was evening and there was morning, a sixth day.
[web] . God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. There was evening and there was morning, the sixth day.
[ylt] And God seeth all that He hath done, and lo, very good; and there is an evening, and there is a morning -- day the sixth.
[bbe] And God saw everything which he had made and it was very good. And there was evening and there was morning, the sixth day.
本站可使用键盘方向键快速翻页:按左箭头查看上一章,按右箭头查看下一章